海关

    Еврей с большим мешком за плечами переходит границу.

    - Что у вас в мешке? - спрашивает таможенник.

    - Еда для канарейки. Таможенник открывает мешок.

    - Но это же кофе! Разве канарейки едят кофе?

    - Какое мне дело? Не захочет есть, не надо!

     

    一个肩膀上扛着大包的犹太人过境。

    “你的麻袋里装的是什么?” - 海关问。

    “金丝雀的食物。” 海关打开包。

    “但这是咖啡!” 难道金丝雀吃咖啡吗?

    - “关我什么事? 不想吃,就别吃!”

     

    句型:Какое мне дело? 关我什么事? 近义Я здесь причём?和我没关系

    Не захотеть...... тогда не надо 不想......就不要........

    例如: Не хочешь петь, тогда не надо. 你如果不想唱歌,那就不要唱了。

     

    На таможне:
    - Что у вас в этом большом чемодане?
     
    - Питание для собаки.
     
    - Посмотрим. Ничего себе, "питание"! Коньяк, свитеры, калькулятор... Но ведь пес все это есть не станет...
     
    - Ну и пусть ходит голодный, если он такой привередливый!

    在海关:

    “那个大箱子里装的是什么东西?”

    - “狗粮”。

    - “让我们来瞧一瞧。 哇,“食物”!白兰地 、毛衣、计算器.....如果狗吃 这些还能站起来吗?......

    - “如果他这么挑剔的话,就让他饿着吧!”

     

    Ничего себе......用于表示吃惊

    哇塞; 还不错, 还可以

    真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
    <
    >1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了


    翻译:飘香剑 2018-8-27


QQ群 微信 QQ空间 新浪微博 Facebook的 推特 VKontakte等 LinkedIn
首页 | 网站地图 | 信息反馈 | 联系我们 |
电话:+8613676841191 邮箱:285201500 @qq.com
版权所有:2017一点通世界版权所有